Nella serie Sensazione e percezione del colore
Descrizione di un colore mediante attributi
La descrizione accurata di un colore (in modo superficie) usando il linguaggio comune (e non la colorimetria) dovrebbe essere fatta specificando le tre caratteristiche percettive: tinta, chiarezza, croma con i nomi e gli aggettivi visti. Tipicamente i dizionari italiani questo non lo fanno, invece molti dizionari inglesi lo fanno.
Ecco per esempio come è descritto in italiano e in inglese il colore bruno, cioè brown:
Lo Zingarelli lo descrive superficialmente come “colore scuro, quasi nero” e basta.
L’American Heritage Dictionary lo descrive correttamente così:
any of a group of colors between red and yellow in hue that are medium to low in lightness and low to moderate in saturation
Cioè, uno di un gruppo di colori [correttamente indica che i vari brown formano un gruppo] la cui tinta sta tra rosso e giallo [è specificata la tinta] che hanno chiarezza tra media e bassa [è specificata la chiarezza] e che hanno saturazione tra bassa e media [il dizionario la chiama saturazione anche se il termine tecnico è croma ma è un errore veniale]. Tutti i colori nel Dictionary sono descritti in questa maniera.
Torna all'indice di Sensazione e percezione del colore
Vuoi fare un commento a questo post?
Devi essere collegato per scrivere un commento.